Últimos temas
» John Mc Murphy
Jue 17 Ene 2013, 20:58 por Mangard

» Rah Sith
Miér 26 Dic 2012, 14:33 por Regulus

» Organización de la guerra
Miér 26 Dic 2012, 12:48 por Regulus

» Ezio Audittore
Dom 23 Dic 2012, 21:35 por Regulus

» El hobbit
Lun 17 Dic 2012, 12:18 por Reina Espectral

» La ciudad sumida en la guerra.
Lun 17 Dic 2012, 12:11 por Reina Espectral

» Jens Rother
Lun 17 Dic 2012, 08:37 por John_Raider

» Duque de Dorset
Lun 17 Dic 2012, 00:16 por LarkinSW

» Ainvar Slighe
Sáb 15 Dic 2012, 18:34 por LarkinSW

» ¿Quién vigila al vigilante?
Jue 13 Dic 2012, 14:43 por John_Raider

Enlaces ràpidos
Rol en vivo
Afiliados
Para afiliarte haz CLICK AQUÍ



Idioma

Ir abajo

Idioma

Mensaje por Reina Espectral el Sáb 07 Abr 2012, 20:16

Las primeras pruebas del irlandés escrito son las inscripciones Ogam del siglo IV DC; ésta etapa del idioma es conocida como paleoirlandés. Estas escrituras han sido encontradas a través de Irlanda y en la costa oeste de Gran Bretaña. El paleoirlandés cambió hacia el irlandés antiguo a lo largo del siglo V. El irlandés antiguo, a partir del siglo VI, usó el alfabeto latino y se encuentra principalmente en marginalia de manuscritos latinos. Para el siglo X el irlandés antiguo evolucionó en el irlandés medio, que era hablado a través de Irlanda, Escocia y la isla de Man. Es el lenguaje de un gran cuerpo de literatura, incluyendo el famoso Ciclo de Ulster. A partir del siglo XII el irlandés medio comenzó a evolucionar hacia el irlandés moderno en Irlanda, en gaélico escocés en Escocia y en el idioma manés en la Isla de Man. El irlandés moderno emergió desde el idioma literario conocido como irlandés moderno temprano en Irlanda y como gaélico clásico en Escocia; éste fue usado a través del siglo XVIII. El irlandés moderno temprano, que databa del siglo XIII, fue el idioma literario tanto en Irlanda como en la parte gaeloparlante de Escocia, y autores como Geoffrey Keating dan fe del mismo.

Hay partes de Irlanda donde el irlandés aún es hablado como una lengua materna tradicional de manera diaria. Estas regiones son conocidas colectivamente como Gaeltachts, o en el plural irlandés Gaeltachtaí. Aunque los hablantes con fluidez del irlandés, cuyos números han sido estimados por Donncha Ó hÉallaithe en veinte o treinta mil,25 son una minoría de los hablantes totales del idioma, representan una concentración más alta de hablantes que otras áreas del país y solamente en algunas áreas Gaeltacht (en especial las que tienen mayor fuerza en el idioma) éste continua siendo la lengua vernácula de la población general.

Hay regiones Gaeltacht en:

Condado de Galway (Contae na Gaillimhe), incluyendo Connemara (Conamara), las Islas Aran (Oileáin Árann), Carraroe (An Cheathrú Rua) y Spiddal (An Spidéal)
en la costa oeste del Condado de Donegal (Contae Dhún na nGall); en la parte conocida como Tyrconnell (Tír Chonaill)
la península de Dingle (Corca Dhuibhne) en el Condado de Kerry (Contae Chiarraí).

Munster
El irlandés de Munster es principalmente hablado en los Gaeltachtaí de Kerry (Contae Chiarraí), Ring (An Rinn) cerca de Dungarvan (Dún Garbháin) en el Condado de Waterford (Contae Phort Láirge) y Muskerry, (Múscraí) y la isla Cape Clear (Oileán Chléire) en la parte occidental del Condado de Cork (Contae Chorcaí). La subdivisión más importante en Munster es entre el irlandés Decies (Na Déise) (hablado en Waterford) y el resto del irlandés de Munster.

Algunas características típicas del irlandés de Munster son:

El uso de terminaciones para mostrar a la persona en verbos en paralelo con un sistema de sujeto pronominal, por tanto "debo" es caithfead así como caithfidh mé, mientras otros dialectos prefieren caithfidh mé (mé significa "yo"). "Yo fui y tú fuiste" es Bhíos agus bhís o Bhí mé agus bhí tú en Muster, pero lo más común en otros dialectos es el segundo. Es de especial atención que éstas son tendencias fuertes y las formas personales Bhíos, etc., son usadas en el oeste y el norte, particularmente cuando las palabras están en la última cláusula.
Uso de formas de verbos independientes/dependientes que no están incluidas en el estándar. Por ejemplo, "veo" en Munster es chím, que es una forma independiente - el irlandés del norte también usa una forma similar tchím, mientras que "no veo" es ní fheicim, feicim siendo una forma dependiente que es usada después de partículas tales como ní ("no"). Chím es reemplazado por feicim en el estándar. De manera similar la forma tradicional preservada en Munster bheirim/ni thugaim (doy/no doy) es tugaim/ní thugaim en el estándar; gheibhim/ní bhfaighim (consigo/no consigo) es faighim/ní bhfaighim.
Antes de -nn, -m, -rr, -rd, -ll, en palabras monosilábas y en la sílaba tónica de palabras polisílabas donde la sílaba es seguida por una consonante, algunas vocales cortas son alargadas mientras que otras son diptongadas, por lo que ceann [kʲaun] "cabeza", cam [kɑum] "torcido", gearr [gʲa:r] "corto", ord [o:rd] "mazo", gall [gɑul] "extranjero, no-Gael", iontas [u:ntəs] "una maravilla", compánach [kəum'pɑ:nəx] "compañero", etc.
Una construcción copular que involucra ea ("eso") es usada frecuentemente. Por lo tanto "Soy una persona irlandesa" puede ser Éireannach mé y Éireannach is ea mé en Munster; hay una ligera diferencia en significado, sin embargo, la primera opción puede ser una declaración de un hecho, mientras que la segunda le da énfasis a la palabra Éireannach.
Las palabras masculinas y femeninas son sujeto de lenición después de insan (sa/san) ("en el/la"), den ("del/de la") y don ("para/hacia la"): sa tsiopa, "en la tienda", comparada con el estándar sa siopa (el estándar sólo presenta lenición en sustantivos femeninos en el dativo en estos casos).
Eclipsis de la f después de sa: sa bhfeirm, "en la granja", en vez de san fheirm.
Eclipsis de la t y la d después de preposiciones y artículos singulares con todas las preposiciones excepto después de insan, den y don: ar an dtigh ("en la casa"), ag an ndoras ("en la puerta").
El acento está por lo general en la segunda sílaba de una palabra cuando la primera sílaba contiene una vocal corta y la segunda sílaba contiene una vocal larga, diptongo, o es -(e)ach, p.e. bioRÁN, en contraste con BIOrán en Connach y Ulster.

Connacht
El dialecto más fuerte del irlandés de Connacht se encuentra en Connemara y las islas Aran. Más cercano al Gaeltacht de Connacht es el dialecto hablado en la pequeña región en la frontera entre Galway (Gaillimh) y Mayo (Maigh Eo). El dialecto del norte de Mayo de Erris (Iorras) y la isla Achill (Acaill) es, en gramática y morfología esencialmente un dialecto de Connacht, pero muestra algunas similitudes con el irlandés de Ulster debido a una inmigración a gran escala de la gente desposeída después de la Colonización del Ulster.

Hay algunas características en el irlandés de Connemara fuera del estándar oficial - notablemente la preferencia de sustantivos verbales terminados en -achan, p.e. lagachan en lugar de lagú, "debilitante". La pronunciación fuera del estándar del área Cois Fharraige con vocales alargadas y terminaciones fuertemente reducidas le da un sonido distinto. Las características distintivas del dialecto de Connacht y Ulster incluyen la pronunciación de las bg y mh cerradas como [w], en lugar de [vˠ] en Munster. Por ejemplo sliabh ("montaña") es pronunciada [ʃlʲiəw] en Connacht y Ulster en comparación a [ʃlʲiəβ] en el sur. Además, los hablantes de Connacht y Ulster tienden a incluir el pronombre "nosotros" en vez de usar la forma compuesta estándar usada en Munster, p.e. bhí muid es usado para "nosotros fuimos" en lugar de bhíomar.

Como en el irlandés de Munster, antes de -nn, -m, -rr, -rd, -ll, en palabras monosilábas y en la sílaba tónica de palabras polisílabas donde la sílaba es seguida por una consonante, algunas vocales cortas son alargadas mientras que otras son diptongadas, por lo que ceann [kʲaun] "cabeza", cam [kɑum] "torcido", gearr [gʲa:r] "corto", ord [o:rd] "mazo", gall [gɑul] "extranjero, no-Gael", iontas [u:ntəs] "una maravilla", etc.

El irlandés de Meath de hoy en día (en Leinster) es un caso especial. Pertenece principalmente al dialecto Connemara. La comunidad gaeloparlante en Meath es por la mayor parte un grupo de hablantes de Connemara que se mudaron ahí durante los años treinta después de la campaña por reforma de la tierra liderada por Máirtín Ó Cadhain (quien subsecuentemente se convirtió en uno de los principales escritores modernistas del lenguaje).

El Presidente irlandés Douglas Hyde fue uno de los últimos hablantes del dialecto de Roscommon.

Ulster
Lingüísticamente el dialecto más importante del Ulster hoy es el de Rosses (na Rossa), que ha sido usado exhaustivamente en la literatura por autores como los hermanos Séamus Ó Grianna y Seosamh Mac Grianna, localmente conocidos como Jimí Fheilimí y Joe Fheilimí. Este dialecto es esencialmente el mismo que el de Gweedore (Gaoth Dobhair = Ensenada/Entrada de Agua Corriente), y es usado por cantantes nativos como Enya (Eithne) y Moya Brennan (Máire Brennan) y sus hermanos en Clannad (Clann as Dobhar = Familia del Dobhar - una sección de Gweedore), Na Casaidigh y Mairéad Ní Mhaonaigh de otra banda local, Altan.

El irlandés del Ulster suena muy diferente y comparte muchas coracterísticas con el gaélico escocés y tiene muchas palabras características y matices en los significados. Sin embargo, desde la desaparición de los dialectos irlandeses en lo que era Irlanda del Norte, es probablemente una exageración ver el Irlandés del Ulster como una forma intermediaria entre el gaélico escocés y los dialector del sur y el oeste del irlandés. Por ejemplo, el gaélico escocés del norte tiene muchas características en común con el irlandés de Munster y no con el del Ulster.

Un rasgo notable del irlandés del Ulster y el gaélico escocés es el uso de una partícula negativa cha(n) en lugar del Munster y Connacht ní. El irlandés del sur del Ulster retiene ní de manera más pronunciada, mientras que cha(n) ha desplazado a ní en la mayoría de los dialectos del norte (p.e. Rosguill y la isla Tory), aunque aún en estas áreas níl ("no es") es más común que chan fhuil o cha bhfuil.28 29

An Caighdeán Oifigiúil
An Caighdeán Oifigiúil ("El Estándar Oficial"), a veces acortado a An Caigdheán, es la lengua estándar que es enseñada en la mayoría de las escuelas en Irlanda, aunque con fuertes influencias de dialectos locales.

Su desarrollo tuvo dos propósitos. Uno fue simplificar la ortografía irlandesa que había retenido su ortografía clásical, removiendo muchas letras mudas, y darle a la forma escrita un estándar que fuera un "dialecto libre". Aunque muchos aspectos del Caighdeán son esencialmente las del irlandés de Connacht, esto era simplemente porque es el dialecto central que forma un "puente" entre el norte y el sur. En realidad, los hablantes pronuncian las palabras como en su propio dialecto, pues la ortografía simplemente refleja la pronunciación del irlandés clásico. Por ejemplo, ceann ("cabeza") en el irlandés moderno temprano era pronunciado (cenˠː). La ortografía fue retenida, pero la palabra se pronuncia de maneras diversas [caun] en el sur, [cɑːn] en Connacht y [cænː] en el norte. Beag ("pequeño") era [bʲɛɡ] en irlandés moderno temprano, y es ahora [bʲɛɡ] en irlandés de Waterford, [bʲɔɡ] en irlandés de Cork-Kerry, varía entre [bʲɔɡ] y [bʲæɡ] en el oeste, y es [bʲœɡ] en el norte.

La simplificación, sin embargo, en algunos casos probablemente fue demasiado lejos al simplificar el estándar tomando en cuenta sólo al oeste. Por ejemplo, el irlandés moderno temprano leabaidh, [lʲebʷɨʝ], ("cama") es pronunciado [lʲabʷə] así como [lʲabʷɨɟ] en irlandés de Waterford, [lʲabʷɨɟ] en irlandés de Cork-Kerry, [lʲæbʷə] en irlandés de Connacht, [lʲæːbʷə] en irlandés de Cois Fharraige y [lʲæbʷi] en el norte. Los hablantes nativos desde el norte hasta el sur consideran que leabaidh debe ser la representación en el Caighdeán y no el actual leaba.

Por otro lado, el Caighdeán no llegó lo suficientemente lejos en muchos casos. Por ejemplo, ha mantenido la ortografía del irlandés clásico de ar ("en, para, etc.") y ag ("a, por, de, etc."). La primera es pronunciada [ɛɾʲ] a través del mundo de habla goidélica (y es escrita er en manés, y air en gaélico escocés), y debe ser escrita ya sea eir, oir o air en irlandés. La segunda se pronuncia [ɪɟ] en el sur y [ɛɟ] en el norte y oeste. De nuevo, el manés y el gaélico escocés reflejan esta pronunciación mucho más claramente que el irlandés lo hace, en manés ec y en escocés aig.

En muchos casos, sin embargo, el Caighdeán sólo puede referirse a la lengua clásica, en que cada dialecto es diferente, como sucede en las formas personales de ag ("a, por, de, etc.").

Munster : agùm, agùt, igè, icì, agùing/aguìng (oeste de Cork/Kerry agùin/aguìn), agùibh/aguìbh, acù
Connacht : am (agam), ad (agad), aige [egɨ], aici [ekɨ], ainn, aguí, acab
Ulster : aigheam, aighead, aige [egɨ], aicí [eki], aighinn, aighif, acú
Caighdeán : agam, agat, aige, aici, againn, agaibh, acu
Otro propósito fue el crear un estándar gramáticamente "simplificado" que lo hicieran un lenguaje más fácil de aprender para la mayoría de la población escolar angloparlante. En parte esto es porque el Caighdeán no es universalmente respetado por los hablantes nativos, en que hace el idioma simplificado un ideal, en vez del ideal que los hablantes nativos tradicionalmente tenían de sus dialectos (o del dialecto clásico que conocían). Por supuesto, éste no era el objetivo original de sus desarrolladores, quienes preferían ver la "versión escolar" del Caighdeán como un medio de facilitarle a los aprendices de una segunda lengua la tarea de aprender el irlandés de manera completa. El sistema de verbos del Caighdeán es el principal ejemplo, con la reducción de formas verbales irregulares y formas personales del verbo - excepto en las primeras personas. Sin embargo, una vez que la palabra "estándar" se comenzói a usar, las formas representadas como "estándar" tomaron poder por sí mismas, y por lo tanto el fin último ha sido olvidado en muchos círculos.

El Caighdeán es, en general, hablado por hablantes no nativos, y como muchos de los hablantes más influyentes son de la capital (y son muy a menudo políticos), es a veces llamado "irlandés de Dublín". Como es enseñado en las escuelas gaeloparlantes (donde el irlandés es el principal o a veces el único, medio de instrucción), es a veces también llamado "Irlandés de Gaelscoil". Es también la base del llamado "irlandés de Belfast", que es el Caighdeán fuertemente influenciado por el irlandés del Ulster.

Estructura lingüística

Las características más desconocidas para los angloparlantes del idioma son la ortografía, las mutaciones de consonante inicial, el orden Verbo Sujeto Objeto y el uso de dos formas diferentes del verbo "to be" (ser/estar). Sin embargo, ninguna de esas características son peculiares del irlandés. Todas ocurren en otras lenguas celtas así como en lenguas no-celtas: mutación de consonantes iniciales provocadas morfosintácticamente se encuentra en el idioma fula, el orden VSO también se encuentra en el Árabe clásico, Hebreo bíblico, y el portugués, español e italiano tienen dos formas diferentes del verbo "to be".

[editar]Sintaxis
El orden de las palabras en irlandés es VSO (Verbo-Sujeto-Objeto) por lo que, por ejemplo, "Él me golpeó" es Bhuail (golpear en pasado), sé (él), mé (me).

Un aspecto de la sintaxis irlandesa que le es deconocida para los hablantes de otras lenguas es el uso de la copula (conocida en irlandés como an chopail). La cópula es usada para describir la identidad o característica permanente de una persona o cosa (p.e. "quién" o "qué"), en contraste a los aspectos temporales tales como "cómo", "dónde" y "porqué". Esto se parece a la diferencia entre los verbos ser y estar en español y portugués (ver Cópula Romance), aunque no es exactamente lo mismo.

Algunos ejemplos son:

Is fear é. (lit.) "Él es un hombre" (Es un hombre en español, É um homem en portugués)
Is fuar é. "Es una persona de (corazón) frío". (Es frío en español, É frio en portugués)
Tá sé/Tomás fuar. "Él/Tomás es frío" (= siente frío). (Tiene frío en español - en este caso el español utiliza "tener", Está com frio en portugués)
Tá sé/Tomás ina chodladh. "Él/Tomás está dormido" (Está durmiendo en español, Está dormido en portugués)
Is maith é. "Él es bueno (una buena persona)" (Es bueno en español, É bom en portugués)
Tá sé go maith. "Él está bien" (Está bien en español, Está bem en portugués)
[editar]Morfología
Otra característica de la gramática irlandesa que es compartida con otras lenguas celtas es el uso de pronombres preposicionales forainmneacha réamhfhoclacha, que son esencialmente preposiciones conjugadas. Por ejemplo, la palabra para "a" es ag, que en primera persona se vuelve agam ("a mí"). Cuando se usa con el verbo bí ("ser"), ag indica posesión; es el equivalente del verbo "tener".

Tá leabhar agam. "Tengo un libro". (Literalmente, "hay un libro a mí".)
Tá leabhar agat. "Tienes un libro".
Tá leabhar aige. "Él tiene un libro".
Tá leabhar aici. "Ella tiene un libro".
Tá leabhar againn. "Tenemos un libro".
Tá leabhar agaibh. "Ustedes tienen un libro".
Tá leabhar acu. "Ellos tienen un libro".
[editar]Ortografía y pronunciación


"Gaelach" en caligrafía gaélica.
El alfabeto que usa el irlandés moderno es similar al del inglés sin las letras j, k, q, v, w, x, y, z; sin embargo algunas palabras anglicanizadas sin un significado único irlandés como "Jeep" se escriben como 'Jíp'. Algunas palabras toman una letra o algunas letras que no se usan tradicionalmente y la reemplazan con el sonido fonético más cercano, p.e. 'phone'>'Fón'. El lenguaje escrito parece desalentador para aquellos que no están familiarizados con él, sin embargo una vez que es entendido es bastante sencillo. El acento agudo o sínead fada (´), sirve para alargar el sonido de la vocal y en algunos casos también cambia su cualidad. Por ejemplo, en irlandés de Munster (Kerry), a es /a/ o /ɑ/ y á es /ɑː/ como en "law", pero en irlandés del Ulster (Donegal), á tiende a ser /æː/.

Alrededor de la Segunda Guerra Mundial II, Séamus Daltún, a cargo de Rannóg an Aistriúcháin (el departamento oficial de traducciones del gobierno irlandés), publicó sus propias guías sobre cómo estandarizar la ortografía y gramática irlandesas. Este estándar de facto fue posteriormente aprobado por el Estado y fue llamado Estándar Oficial o Caighdeán Oifigiúil. Simplificó y estandarizó la ortografía. Muchas palabras tenían letras mudas que fueron eliminadas y combinaciones de vocales fueron llevadas más cerca del lenguaje hablado. Cuando existían varias versiones en diferentes dialectos para una misma palabra, se escogió una o varias de ellas.

Ejemplos:

Gaedhealg / Gaedhilg(e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / Gaolainn → Gaeilge, "Idioma irlandés". Gaoluinn or Gaolainn todavía se usa en libros escritos por autores en dialecto de Munster, o como un nombre burlón para el mismo.
Lughbhaidh → Lú, "Louth"
biadh → bia, "comida"
La ortografía estándar no siempre refleja la pronunciación de cada dialecto. Por ejemplo, en irlandés estándar, bia tiene el genitivo bia, pero en irlandés de Munster el genitivo espronunciado /bʲiːɟ/.30 Por esta razón, la ortografía biadh aún es usada por los hablantes de algunos dialectos, en particular aquellos que muestran una diferencia auditiva significativa y percibible entre biadh (caso nominativo - "de comida") y bídh (caso genitivo - "de la comida"). En Munster, la última ortografía produce la pronunciación /bʲiːɟ/ porque las terminaciones -idh e -igh se vuelve -ig. Otro ejemplo puede ser la palabra crua ("duro") que es pronunciada /kruəɟ/31 en Munster, de acuerdo a la ortografía pre-Caighdeán, cruaidh. En Munster, ao se pronuncia /eː/ y aoi, /iː/,32 sin embargo la nueva ortografía del genitivo de saoghal ("vida" o "mundo"): saoghail, se volvieron saoil y saol, produciendo irregularidades en la concordancia entre la ortografía y la pronunciación ya que la palabras son pronunciadas /sˠeːlʲ/ y /sˠeːl̪ˠ/ respectivamente.33

El irlandés moderno sólo tiene un signo diacrítico, el acento agudo (á é í ó ú), conocido en irlandés como la síneadh fada ("marca larga", plural sinte fada. En inglés, es conocida frecuentemente como la fada cuando el adjetivo es usado como sustantivo. El punto diacrítico superior, llamado un ponc séimhithe o sí buailte (usualmente acortado a buailte, deriva del punctum delens usado en manuscritos medievales que indicaban supresión, similar a tachar palabras indeseadas en la escritura de hoy en día. Desde ese entonces ha sido usado para indicar la lenición de s (/s/ a /h/) y f (de /f/ a cero) en Idioma irlandés antiguo.

La lenición de c, p y t era indicada poniendo una letra h después de la consonante afectada; la lenición de otros senidos no se marcaba. Posteriormente ambos métodos fueron extendidos a ser indicadores de lenición de todo sonido excepto l y n y dos sistemas rivales eran usados: lenición podía ser marcada por un buailte o por una h pospuesta. Eventualmente el uso del buailte predominaba en textos que usaban las letras gaélicas, mientras que la h predominaba en textos usando las letras romanas.

Hoy la caligrafía celta y el buailte son usadas raramente excepto cuando el estilo "tradicional" es requerido, p.e. el lema del escudo de la University College Dublin o el sýmblo de las Fuerzas de Defensa Irlandesas, la insignia en el sombrero de las Fuerzas de Defensa Irlandesas, Óglaiġ na h-Éireann. Letras con el buailte están disponibles en Unicode y en el juego de caracteres Latin-8.34

[editar]Mutaciones
En irlandés hay dos clases de mutación consonántica:

Lenición (en irlandés, séimhiú) describe el cambio en las fricativas. Indicado en antigua ortografía con un buailte' escrito sobre la consonante cambiada, esto se hace ahora añadiendo una -h:
caith! ("¡lanza!") - chaith mé ("lancé"); éste es un ejemplo de lenición como marcador del pasado que es causado por el uso del auxiliar "hacer" aunque usualmente se omitide.
margadh ("mercado", "oferta") — Tadhg an mhargaidh ("el hombre en la calle" (literalmente "Tadhg del mercado"); aquí vemos una lenición marcando el caso genitivo de un sustantivo masculino.
Seán ("Seán, Juan") - a Sheáin ("¡Oh Juan!"); la lenición es parte del llamado caso vocativo, de hecho la lenición vocativa es provocada por la a o el marcador vocativo anterior.
Eclipsis (en irlandés, urú) cubre la sonorización de las partículas no-sonoras, así como la nasalización de partículas sonoras.
athair ("padre") — ár nAthair ("nuestro Padre")
tús ("inico") - ar dtús ("en el inicio")
Gaillimh ("Galway") — i nGaillimh ("en Galway")

_________________

avatar
Reina Espectral
Hada del reino
Hada del reino

Acuario Caballo
Mensajes : 693
Puntuación en el foro : 4107
Tu reputación en el foro : 7
Fecha de inscripción : 12/10/2011
Edad : 28
Localización : En la Isla de las Brumas

http://www.camelotrol.com

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.